Blog

Un año como intérprete de conferencias: una fecha, tres comienzos
¡Lara Marrero Traducción cumple un año!
Espero seguir sumando muchos más como intérprete de conferencias y que esta profesión me siga regalando tantos aprendizajes y experiencias.

Cinco errores comunes (que incluso los hispanohablantes cometen) al hablar español
Mantener un español claro, preciso y actualizado es fundamental, no solo para reproducir con adecuación los mensajes cuando trabajamos, sino también para transmitir profesionalidad y credibilidad. Sin embargo, lo cierto es que, incluso quienes tenemos el español como lengua materna, caemos con frecuencia en errores que conviene detectar y corregir.
En este artículo les comparto 5 errores muy comunes al hablar español, tanto entre personas que lo aprenden como segunda lengua como entre hablantes nativos.

¡Lara Marrero Traducción se muda a Bruselas!
Comienzo una etapa muy especial: durante un año trabajaré en la Delegación del Gobierno de Canarias en Bruselas, en pleno corazón de las instituciones europeas.

Traducción vs. interpretación: ¿Son lo mismo?
Cuando hablamos de comunicación entre lenguas, es habitual que muchas personas utilicen indistintamente los términos «traducción» e «interpretación». Sin embargo, aunque están relacionados, no son lo mismo. En este artículo te explico qué significa cada concepto, cuáles son sus diferencias principales y qué tipos de interpretación existen, para que tengas una visión clara y práctica.

Interpretación consecutiva en La Palma: Festival Internacional de Cortometrajes John Lee
¡La interpretación viaja de isla a isla! El pasado 11 de agosto tuve la oportunidad de desplazarme a Villa de Mazo (La Palma) para prestar un servicio de interpretación consecutiva francésespañol en el Festival Internacional de Cortometrajes John Lee. Aquí les cuento algunos detalles sobre este encargo, que ha sido único e interesantísimo.

De las aulas a la cabina
En el mundo de la interpretación de conferencias, hay momentos que marcan un antes y un después. Uno de ellos, para mí, fue compartir cabina con quien, años atrás, fue mi profesor de interpretación consecutiva de francés en la universidad: Agustín Darias.
