Quienes trabajamos como intérpretes sabemos que hay algo más temible que un discurso improvisado: un discurso lleno de siglas que el orador no explica.
Y no hablamos solo de en organismos internacionales o de contextos políticos; las siglas están por todos lados. En inglés, sobre todo, forman parte del habla cotidiana y profesional, tanto en registros formales como informales.
Durante una jornada de interpretación nos podemos encontrar con siglas de todo tipo y de todos los sectores:
🏛️ Instituciones y política
- POTUS – President of the United States
- GOP – Grand Old Party
- DEI – Diversity, Equity, Inclusion
- WIC – Women, Infants, and Children
- + muchísimas relativas a la Unión Europea (TFE, CJEU, EP, CoR…) y a las Naciones Unidas (FAO, ECOSOC, IMF, IPCC…).
💼 Mundo empresarial
- EOB – End of Business (day)
- SOW – Statement of Work
- OBO – On Behalf Of
- OOO – Out of Office
🗣️ Traducción e interpretación
- OPI – Over-the-Phone Interpreting
- RSI – Remote Simultaneous Interpreting
- CAI tools – Computer-Assisted Interpreting tools
- CAT tools – Computer Assisted Translation tools
💬 Lenguaje cotidiano
- TGIF – Thank God It’s Friday
- TMI – Too Much Information
- MIA – Missing in Action
- ETA – Estimated Time of Arrival
- GOAT – Greatest of All Time
Las siglas a priori parecen detalles menores, pero también pueden suponer una dificultad añadida a la hora de interpretar, e incluso se puede llegar a modificar el sentido del mensaje si no se detectan e interpretan de manera adecuada.
🎧 Por eso, la preparación previa es una parte fundamental del trabajo como intérprete: investigar, elaborar glosarios y familiarizarse con las siglas más comunes del contexto en el que interpretemos (y con sus variantes en todas nuestras lenguas de trabajo) siempre nos ayudará a afrontar el encargo con mayor seguridad. En definitiva, cuando llega el momento de interpretar, cada letra cuenta.
¿Tienes alguna sigla que siempre te haga dudar o que escuches a menudo en tu sector? 👀



