Cuando hablamos de comunicación entre lenguas, es habitual que muchas personas utilicen indistintamente los términos «traducción» e «interpretación». Sin embargo, aunque están relacionados, no son lo mismo. En este artículo te explico qué significa cada concepto, cuáles son sus diferencias principales y qué tipos de interpretación existen, para que tengas una visión clara y práctica.
¿Qué es la traducción?
La traducción es el proceso de pasar un texto escrito de un idioma a otro, manteniendo el sentido, el estilo y la intención del original.
Ejemplos habituales de traducción:
- Libros, artículos y ensayos.
- Manuales técnicos o guías de uso.
- Documentos legales o administrativos.
- Páginas web.
La traducción requiere precisión, tiempo de análisis y documentación, ya que quienes traducen trabajan con textos escritos que pueden revisar y corregir antes de entregar.
¿Qué es la interpretación?
La interpretación es la transmisión oral de un discurso en un idioma diferente, en tiempo real. Aquí no hay segundas oportunidades: la intérprete escucha, procesa y reproduce el mensaje casi al instante.
La interpretación se utiliza en contextos como:
- Congresos y conferencias internacionales.
- Reuniones empresariales.
- Entrevistas o ruedas de prensa.
- Eventos institucionales o culturales.
En este caso, no se trata de repetir palabra por palabra, sino de transmitir el sentido completo del mensaje, con naturalidad y fluidez.
Principales diferencias entre traducción e interpretación
- Medio: la traducción trabaja con textos escritos; la interpretación, con la palabra hablada.
- Tiempo: quienes traducen disponen de más tiempo para revisar y corregir; quienes interpretan deben reaccionar en segundos.
- Producto final: la traducción genera un documento; la interpretación, una comunicación inmediata.
- Entorno de trabajo: las traductoras suelen trabajar de forma individual y casi siempre en remoto, mientras que las intérpretes siempre van en parejas y normalmente están presentes (física o virtualmente) en eventos en directo.
Tipos de interpretación
Existen varias modalidades de interpretación, cada una adecuada para un tipo de evento:
1. Interpretación simultánea
La persona intérprete traduce el discurso en tiempo real, mientras quien habla continúa con su intervención. Se lleva a cabo normalmente desde una cabina insonorizada, con equipos de audio y receptores para el público. Es la modalidad más común en congresos y grandes conferencias.
2. Interpretación consecutiva
Quien expone habla por fragmentos y hace pausas para que la intérprete transmita el mensaje en otro idioma. Se utiliza en conferencias más reducidas, presentaciones o reuniones oficiales. Es, además, ¡nuestra modalidad favorita! 😊.
3. Interpretación de enlace o bilateral
La persona intérprete facilita la comunicación entre dos partes en una conversación dinámica, como en negociaciones empresariales o entrevistas.
4. Interpretación susurrada (chuchotage)
La intérprete traduce en voz baja al oído de una o dos personas, sin necesidad de equipos técnicos. Se usa en reuniones pequeñas donde solo una parte necesita interpretación.
Conclusión
La traducción y la interpretación son dos profesiones complementarias, pero muy distintas. Ambas requieren formación especializada, práctica constante y un profundo respeto por los matices de cada idioma y de cada cultura.
Si organizas un evento internacional, recuerda: contar con intérpretes profesionales puede marcar la diferencia entre una comunicación fluida y una experiencia frustrante.
🎧 Si quieres profundizar en este tema, te invito a escuchar el primer episodio de mi programa de radio Léamelo en Radio Moya, donde hablo sobre estas definiciones de una forma más cercana: Escúchalo aquí.



